JOHANNES BRAHMS

Töne, lindernder Klang
(1859)
Unbekannter Dichter

Töne, lindernder Klang
Du kannst nicht nehmen die Schmerzen
Aber die Töne vielleicht
Lindern die leidende Brust.

Risuona, suono consolatore
(1859)
Poeta ignoto

Risuona, suono consolatore
Tu non puoi cancellare i dolori
Ma i suoni forse
Alleviano il petto sofferente.

Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde
(erschienen 1927)
aus Schillers “Lied von der Glocke”

Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde
vertraut der Sämann seine Saat
und hofft, daß sie entkeimen werde
zum Segen nach des Himmels Rat.
Noch köstlicheren Samen
bergen wir trauernd in der Erde Schoß
und hoffen, daß er aus den Särgen
erblühen soll zu schönerm Los.

Al buio ventre della sacra terra
(pubblicato 1927)
dal “Canto della campana” di Schiller

Al buio ventre della sacra terra
affida il seminatore la sua semenza
e spera che essa germoglierà
in abbondanza secondo il volere del cielo.
Semi ancora più meravigliosi
racchiudiamo fiduciosi nel ventre della terra
e speriamo che dalle bare
fioriranno a un destino migliore.

Geistliches Lied
(Paul Flemming 1609-1640)

Laß dich nur nichts nicht dauren mit Trauren,
sei stille, wie Gott es fügt,
so sei vergnügt mein Wille!
Was willst du heute sorgen auf Morgen?
Der Eine steht allem für,
der gibt auch dir das Deine.
Sei nur in allem Handel ohn Wandel,
steh feste, was Gott beschleußt,
das ist und heißt das Beste.
Amen.

Canto spirituale

Non farti prendere dalle lacrime,
stai calmo, come Dio ha ordinato,
così sarà fatta la mia volontà!
Perché ti preoccupi del domani?
L’Unico pensa a tutto,
egli darà anche a te ciò che ti spetta.
Sii stabile in tutte le tue azioni,
reggiti solido; ciò che Dio ha deciso,
quello è e sarà il meglio.
Amen.

26 DEUTSCHE VOLKSLIEDER
(Nr. 1-14: erschienen 1864;
Nr. 15-22: erschienen 1927;
Nr. 23-26: erschienen 1926)

26 CANTI POPOLARI TEDESCHI
(N. 1-14: pubblicati 1864;
N. 15-22: pubblicati 1927;
N. 23-26: pubblicati 1926)

8. In stiller nacht

In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

8. Nella notte silenziosa

Nella notte silenziosa, alla prima veglia,
una voce inizia a lamentarsi,
il vento notturno dolce e delicato
ha portato a me il suo suono.
Per l'amaro dolore e la tristezza
il mio cuore si è sciolto,
i fiorellini, con pure lacrime
tutti li ho innaffiati.

La bella luna vuole tramontare,
dal dolore non vuole più splendere,
le stelle lasciano spegnere il loro brillio,
con me vogliono piangere.
Nessun cinguettio né suono di pace
si sente nell'aria,
anche gli animali selvatici soffrono con me
sulle rocce e nei dirupi.

12. Morgengesang

Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind
sobald der Hahn die Flügel schwingt
und dir von vier od‘r fünfen kräht;
der kommt zu spät, der sich lang dreht
und wälzet in den Federn um
faulenzend hier und dort herum.

Bei deinem leichten weißen Kleid
der Unschuld denk und Reinigkeit,
und wann dein Seel ist rein und weiß,
vor Flecken hüt dich alles Fleiß,
wasch dich in Reu und Herzenleid,
so bleibt schneeweiß das himmlisch Kleid.

Wer blindlich rote Rosen bricht,
gar leicht sich in die Dornen sticht,
was vorgetan und nachbedacht,
hat manchem großen Schaden bracht;
denk alles vor, tu alles wohl,
als wenn dein letztes Wort sein soll.

12. Canto del mattino

Svegliati bambino mio, alzati in fretta
appena il gallo agita le ali
e canta per te verso le quattro o le cinque;
arriva troppo tardi, chi si gira a lungo
e si rivolta tra le piume
oziando qua e là.

Per il tuo leggero vestito bianco,
pensa all’innocenza e alla purezza
e se la tua anima è pura e bianca,
proteggiti dalle macchie con ogni cura,
lavati col pentimento e col dolore,
così il meraviglioso vestito resterà bianco come la neve.

Chi ciecamente spezza rose rosse,
facilmente si punge con le spine,
ciò che prima è fatto e poi pensato,
ad alcuni ha portato gravi danni;
pensa tutto prima, fai tutto bene,
come se dovesse essere la tua ultima parola.

17. Erlaube mir

Erlaube mir, fein‘s Mädchen, in den Garten zu gehn,
daß ich dort mag schauen wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen, es die höchste Zeit;
ihre Schönheit, ihre Jugend hat mir das Herz erfreut.

O Mädchen, o Mädchen, du einsames Kind,
wer hat den Gedanken ins Herz dir gezinnt,
daß ich soll den Garten die Rosen nicht sehn;
du gefällst meinen Augen, das muß ich gestehn.

17. Consentimi

Consentimi, bella fanciulla, di entrare nel giardino,
che io lì possa guardare quanto sono belle le rose.
Consentimi di coglierle, è l’ora più bella;
la loro bellezza, la loro gioventù mi hanno rallegrato il cuore.

O fanciulla, o fanciulla, tu bambina solitaria,
chi ti ha conficcato nel cuore l’idea
che io non possa vedere le rose del giardino?
Tu piaci ai miei occhi, io devo confessarlo.

19. Da unten im Tale

Da unten im Tale läufts Wasser so trüb
und i kann dir‘s nit sagen i hab‘ di so lieb.

Sprichst allweil von Liebe, sprichst allweil von Treu
und a bissele Falscheit ist auch wohl dabei.

Und wenn i dir‘s zehnmal sag‘ daß i di lieb‘
und du willst nit verstehn, muß i halt weitergehn!

Für die Zeit wo du g‘liebt mi hast, da dank‘ dir schön
und i wünsch, daß dir anderswo besser mag gehn.

19. Laggiù nella valle

Laggiù nella valle l’acqua scorre così torbida
e io non posso dirti quanto ti amo.

Parli sempre d’amore, parli sempre di fedeltà
e c’è anche sempre un po’ di falsità.

E se ti dico dieci volte che ti amo
e tu non capisci, allora dovrò andarmene.

Per il tempo che mi hai amato, ti ringrazio molto
e ti auguro che altrove ti andrà meglio.